Tribute


  Akatsuki no Yona - noms et environnement
Catégorie : Questions de traduction
Ajouté le : 15/05/2011 17:47
Auteur : Hisazuki
Lectures : 2529
Commentaires : 0 [ Poster un commentaire ]
Note : Non évalué [ Evaluer ]

Akatsuki no Yona (ou Yona, the girl standing in the blush of dawn) est un manga de Mizuho Kusanagi. De type shôjo, l'histoire est plus orientée fantasy que romance.
Le problème qui se pose ici est de savoir comment orthographier les noms des personnages et des lieux, le manga empruntant des éléments de culture chinoise, coréenne et japonaise.

1. L'environnement




Il faut préciser d'entrée de jeu que l'auteur a dit dans son blog que les lieux et les personnages étaient imaginaires et que les noms choisis devaient paraître universels (et pas forcément japonais, coréen, etc).

L'action se situe dans un pays appelé Royaume Kouka, les kanjis utilisés pour ce mot sont souvent utilisés pour parler de la Chine. Le palais et les habitations que l'on voit sur la première image pourraient être d'inspiration chinoise ou coréenne.



Le royaume est organisé en 5 provinces (ciel, feu, terre, eau et vent), avec un général à la tête de chaque. Cette organisation semble chinoise (rappelez-vous Fushigi Yuugi ou Saiunkoku Monogatari ^^).
Pour le coup je pense m'en tenir à une simple transcription phonétique des noms de lieux, voire à une traduction française directement (ex : la Province du Feu).



2. Les personnages


C'est là qu'est le coeur du problème. Du fait des inspirations diverses de ce manga, nous ne savons pas quelle conduite adopter pour transcrire les noms des personnages en français.



Yona est le seul personnage pour lequel aucun doute n'est permis : le manga a un sous-titre officiel en anglais qui l'utilise.

Pour les autres, qui sonnent tantôt coréen, tantôt japonais, tantôt on ne sait pas trop, comment les orthographier ?




Sur cette page nous avons la princesse Yona, son père le roi [Iru] et [Son Haku], avec des tenues et des accessoires chinois, japonais et coréens.



Ici le personnage [Suwon] arbore une tenue d'inspiration coréenne.

Notre dilemme est donc le suivant : les noms nous paraissant en grande partie coréens, devons-nous essayer de les orthographier comme tels, ou serait-il préférable d'utiliser une simple transcription phonétique du japonais puisque l'auteur veut des noms à consonance universelle ?

Voici quelques exemples, sur le schéma kana [transcription phonétique] / graphies "à la coréenne", avec en gras italique les personnages principaux :

[Suwon] / Su-Won, Soo-Won ?
[Son Haku] / Song Hak, Son Hak ?
[Yun] / Yoon ?

[Yuhon] / Yoo-Hon ?
[Teu] / Tae-Hu ?
[Hende] / Hen-Dae ?
[Kan Sujin] / Kang Soo-Jin ?
[Mundoku] / Mundok ?


J'aurais personnellement tendance à utiliser la version coréenne quand le nom semble clairement coréen (ex : Kang Soo-Jin, Tae-Hu), et à adopter une transcription phonétique simple lorsque l'origine n'est pas certaine (ex : Yun, Hende).

Qu'en pensez-vous, amis lecteurs ?
Donnez votre avis en commentant cet article ou la news d'origine sur l'accueil du site.

  

Releases

Traductions Toshokan Sensou LOVE&WAR Bessatsuhen

01/01/2018

CD dramas Yona, Princesse de l'Aube
NG Life chapitre 23
Calendrier Hana to Yume 2018

À venir :

Doujinshi FFVIII Breathless
NG Life chapitre 24

Plus de détails sur Avancement
des chapitres


Réseaux sociaux